03.10.2023, 06:29, Berlin
Geçenlerde Türkçe’nin gücü başlıklı bir görsel karşıma çıktı. ‘Görüşemeyeceklermiş’in İngilizce karşılığı olarak 14 kelimelik ‘I heard that they are not going to be able to see each other’ yazılmış. Bir dil diğerinden daha güçlüdür demek bence şovenist bir yaklaşım. Ama bu kesinlikle Türkçe’nin büyüsüdür. Bir takım diğer insanlar ise “bu böyle çevrilmez” demişler. Tabii ki olabilecek en uzun çevirinin yapıldığı aşikar. Havalı adı rivayet geçmiş zaman. Senelerdir içinde yaşayagelmiş bir kişi olarak Türkçe’yi hala çok esrarengiz buluyorum. Atladığım çok şey varmış, okulda her şeyi öğrenememişim gibi. Kullansam bile düşününce yabancılaştığım bir sürü kavram. Örneğin rivayet geçmiş zamanın bir diğer kullanımı kendi kendine sonradan fark edilen ya da keşfedilen durumlar: Hava da ne kadar soğukmuş. (Kişi bina içerisindeyken dışarıdaki havanın soğuk olduğundan habersizdir.
Bu yemekler çok güzel olmuş, elinize sağlık. (Yemekler yeni pişirildiğinde de lezzetlidir ancak kişi bu durumu yemekleri yerken keşfetmiştir.)
Neredeyse bir saat boyunca koşmuşum. (Biraz şuursuzluk :)) Bu kullanım şuurun sonradan gelmesi.
Rüyalarımızı da bazen bu kiple anlatmıyor muyuz? Şimdiki zamanla karışık rivayet geçmiş zamanı. Rüyaları da çok esrarengiz bulduğum için günlük sahibine verilmiş zırvalama kontenjanından bu kullanıma rivayet başka boyut kipi de diyebilirim. Sahi siz rüyalarınızı hangi kiple anlatıyorsunuz?
Leave a Reply